Mittwoch, 1. April 2015

Experiment

Ob io nuper ho kwohrn un experiment con lidepla, nun est roig pro sambahsa. Id ziel buit simplifie id werdskaut kay sambahsa est meis facil pro prete. Med "simplifie" mayno, selege werds qua sont preten ab meis leuds. Pro tod experiment ho retarjen id inkap os "Is Gospoti" quod est her.


Mamma mohr hoyd. Au maghses heri, ne vedo. Ho recept un telegramme ex id gerosdom: "mater decess. Dafan cras. Sellsto namos." To maynt neid. Maghses to eet heri.

Id gerosdom est in Marengo, octgim kilometers dalg ud Alger. Prensiem id autobus ye dwo saat ed arrivesiem in id posmiddien. Sic, maghsiem wakhe ed reiksiem ad hem cras vesper. Ho demanden dwo diens ud mien boss ed is ne poiss mi refuse (ne preto "ia face un lik excuse"...). Bet is ne semblit glad. Ho hatta saygen ei: "to ne est mien fault". Is ne mi hat antwohrden. Ho tunc pensen od ne habiem tohrben sayge to ad iom. In summ, io ne dohlg excuse meswo. Anter is tunc tohrb mi skau sien condolences. Bet is agiet to aundub poscras, quan is me vidsiet trist. Ye tod moment, est lyt kamsei mamma ne habiet mohrt. Pos id dafan, to sessiet stablen fall ("pagen re"?) ed hol habsiet prenen un officialer aspect.
Ho yisen tod texte ad Olivier ed tod buit eys antwehrd:
 Haha dank !Lakin, ne ghabo ma has changet certain werds ed ne alya. Ne som "anti-romanc", yed, sei voliem druve-ye scribe in un romanc auxlang, tarjiem do Occidental-Interlingue, un nisbatan gohd auxlang (samt von Wahl reuls :-)). Ed mae myehrs od sem werds pors ka "pan-romanc" ne sont druve-ye ithan; ex: "pren" exist tik in Franceois ed Italian, bet ne in Espaniol, ni in Romune. "Sic" est latin, bet hams "ainsi" in Franceois, "così" in Italian, "asì" in Espagnol, "assim" in Portuguesche. Schowi, semjecto kam *assih esiet meis logic.
(ed tod roman wakyet in Algeria, quer nundiens id official bahsa est Arab, esdi maung local weikers sagve yaschi franceois).
"bes" ob "besic" ed "besoyn", esdi, admitto, "boss" est nundiens popularer ob Englisch.

"face" = "to face", "face to". , bet to manct in in dictionar. Dank pro tod remark.
Tod buit mien antwehrd:

Lakin, ne ghabo ma has changet certain werds ed ne alya.


Ho piten change werds qua semblent* lyt util au qua ne sont preten ab id pleisto em bahtors, au qua ne habent sem psycologic relation con alyo ject. "Ghes" anghen ghehdt relate med "gestern" ed minter med "yesterday", bet id relation est destull obscure. "Heri" ye mieno mayn hat un clarer relation con simile romanic werds, ed esiet yinjier preten ab meis leuds, au id psycologic relation esiet meis facil pro meis leuds.
Verb "woid" hat yaschi un meg obscure relation con "wissen", pro exempel, bet "ved" est directer relaten con chekh "vědět", , ed con svenska ed norsk "vet", dansk "vide", polska "wiedzieć", slovakisch "vedieť", etc. Slovianski "věděti (vě)".


"pren" exist tik in Franceois ed Italian, bet ne in Espaniol



No! In espaniol ter id verb "prender" quod bayna alya jects maynt "em", ka prest mayno. Ne gnohm id druv situation in portughesche au romune, bet som yakin od tod werd de interlingua ne buit select random-ye.
"Assih" semblet* meg stragn. "Sic" est yaschi espaniol ed englisch. Tod werd biht nuden pro dikes od un werd quod semblet* fals est textual. Id biht nuden ka editorial annotation.

"Pens" gwehmt ab mien pondos od psycologic-ye ne est gohd habe ta dwo simile werds "mehn" ed "mehm". "Mehm" anghen trehvt in "memoria", "memorizar", etc. "Mehn" hat un obscurer relation mathalan con slovianski "mněti (mni)". "Pens" est ye alyo gon meis caracteristic ed comprehensibler ab id romanic mund. Ne som yakin quel pretiet id werd "mehn".

Penso* yaschi od "kwehr" est incomprehensible. "Ag" est "transparenter", minst bariem pro romanic leuds. Ne penso* od anghen dehlct myehrse od romanic bahsas sont baht ab maung leuds pro age un druve-ye international bahsa. Ne esiet besonters mal od sambahsa wides sem romanic werds ob to, sei ne exist alyo werd quod est preten ab meis leuds.
Ye alyo gon, derivations sont important. Lises un texte in sambahsa est meg difficil ob id werdskaut, ed bahe mathalan "begrabhen" anstatt "dafan" est gohder. Alyo option est habe "dafan" yaschi ka verb. Aproposs, trehvo od in Hindi anghen translittert "daphana" con 'ph'. Ma anghen hat id con 'f' in Sambahsa?
Quod est vies mayno? Kwe est id texte lyt meis comprehensible pro vos?

Kommentare:

  1. Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.

    AntwortenLöschen
  2. Samstehmo con Olivier. Sambahsa ne naudht bihe un romancer bahsa. Sei ho un probleme samt sem sambahsa werds, ta sont ia chinese werds, bariem sema ex ta. Has tu sprohgen tien deutstch prients quod maynent de ta non-romanc werds in un international planbahsa?

    AntwortenLöschen
  3. Sellamat Sylvain! No, shayad sambahsa ne naudht bihe un romancer bahsa. Credo od io yando ho problemes pro imagine ia hol implications ios oraryo ka base pro un international planbahsa. De to dependt id acceptation au inkaren os sambahsa ka international planbahsa.

    Ne ho dar sproghen mien prients de todghi theme. Olivier hat mi daht un meg gohd antwehrd pos maung discussion quod vahm publie ep tien blog. Maghses habmos in id future un FAQ pro nehakimes kam ego. ;-)

    Dank ob lises mien blog ed ob tien commente!

    AntwortenLöschen